PORTUGAL. “Así quiero a mis amigos”. Fernando Pessoa*

“Mis amigos son todos así:

mitad locura, otra mitad santidad. No los escojo por la piel sino por la pupila, que ha de tener un brillo cuestionador y una tonalidad inquietante. Escojo a mis amigos por la cara lavada y el alma expuesta. No quiero sólo el hombro o el regazo, quiero también su mayor alegría. El amigo que no sabe reír conmigo,
no sabe sufrir conmigo.
Mis amigos son todos así: mitad bromas, mitad seriedad. No quiero risas previsibles, ni llantos piadosos. Quiero amigos serios de esos que hacen de la realidad su fuente de aprendizaje, pero que luchan para que la fantasía no desaparezca.

No quiero amigos adultos ni comunes. Los quiero mitad infancia y mitad vejez.
Niños para que no se olviden del valor del viento en el rostro, y ancianos para que nunca tengan prisa.
Tengo amigos para saber mejor quién soy yo, pues viéndolos locos bromistas y serios niños y ancianos nunca me olvidaré de que la normalidad es una ilusión estéril.”

*Fernando Pessoa (1888-1935) foi um dos mais importantes poetas da língua portuguesa e figura central do Modernismo português. Poeta lírico e nacionalista cultivou uma poesia voltada aos temas tradicionais de Portugal e ao seu lirismo saudosista, que expressa reflexões sobre seu “eu profundo”, suas inquietações, sua solidão e seu tédio.
Fernando Pessoa (1888-1935) nasceu em Lisboa, Portugal, no dia 13 de junho de 1888. Ficou órfão de pai aos 5 anos de idade. Seu padrasto era o comandante militar João Miguel Rosa, que foi nomeado cônsul de Portugal em Durban, na África do Sul. Acompanhando a família Fernando seguiu para a África do Sul, onde recebeu educação inglesa. Estudou em colégio de freiras e na Durban High School

6 Comentarios Agrega el tuyo

  1. Luis Rivadeneira dice:

    Una poesía sobre la condición humana, valores y sensibilidad, para escoger a los amigos por su alegría. Cuando se refiere al amor nos hace reflexionar sobre la idea del amor humano.

    Me gusta

  2. Olivia Londoño dice:

    Hay traducción al inglés de este poema?

    Me gusta

  3. Mirta Cerrudo dice:

    Podrían indicar en cuál de sus obras fue publicado?

    Le gusta a 1 persona

  4. camoralesn dice:

    Tal como Mirta Cerrudo comentó, sería bueno saber en qué obra está publicado, sobre todo porque hay un texto demasiado similar atribuido a Oscar Wilde.

    Me gusta

  5. Alina dice:

    Cuando se transcribe un texto ,es necesario citar la fuente para evitar que se repitan sin ton ni son textos apócrifos.

    Me gusta

  6. Yolanda Rosalba Hurtado Birriel dice:

    Gracias, gracias, gracias.
    Hermoso poema, vivencial, mi 💜 henchido de amor.

    Me gusta

Responder a camoralesn Cancelar respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s